Petit Pays – Cesária ÉVORA

Cape Verdean

Petit Pays

La na céu bo é um estrela
Ki ka ta brilha
Li na mar bo é um areia
Ki ka ta moiá
Espaiód nesse monde fora
So rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra sabe chei di amor
Tem batuco tem funaná
Oi tonte sodade
Sodade sodade
Oi tonte sodade
Sodade sem fim
Petit pays, je t’aime beaucoup
Petit petit, je l’aime beaucoup
Serbian translation

Mala zemlja ( Cabo Verde )

Ti, kao da si zvezda u u raju
U tebi sve sija.
Ti si kao zrnce peska u moru,
U tebi sve buja.
Kad pogledam taj svet
Postoje samo stene i more.
Siromašna si zemlja ali puna ljubavi
Sa lepim pesmama i igrama
Zemlja lepa, puna ljubavi
Lepe muzike i tradicija.
Oh kakva osećanja,
čežnja i nostalgija
Oh kakva čežnja
tuga i nostalgija
Mala zemljo ja te volim
Mala zemljo volim te mnogo.
Advertisements

Amplifier 150W

Audio amplifier 150 W/ 8 Oma, low cost , with 5 transistor only.

 

150GIF

La Paloma

La Paloma Beniamino Gigli

Il dì che lasciai la terra pel vasto mar

O madre dice una prega pel marinar

E quando il vascel dall’ancora si staccò

Col pianto la mia fanciulla mi salutò

.

Bella, se il mar m’inghiotte tu vedi a sera

Una colomba bianca venir leggera

Aprile il tuo balcon, non mandarla via

Ch’essa portar sol l’anima potria

.

La vo’ lieto cantar

Gaio è il marinar quando la fronte la brezza

Carezza lieve s’increspa il mar

.

La vo’ lieto cantar

Gaio è il marinar quando la fronte la brezza

Carezza lieve s’increspa il mar

.

Alfin giunti siamo a terra mio

Dio mercé Mia madre ho scorto a riva ma sola ell’é

Che fu ella tace e prendemi sol la man

Tremante con sé m’attira di là lontan

.

Oh che veggio una tomba e poi più nulla

Ah, la colomba bianca è la mia fanciulla

Ei, marinar tu dormi e la guardia muta

O sogno tu padron non l’ho perduta

.

La vo’ lieto cantar

Gaio è il marinar, quando la fronte la brezza

Carezza lieve s’increspa il mar

.

La vo’ lieto cantar

Gaio è il marinar, quando la fronte la brezza

Carezza lieve s’increspa il mar

.

Una furtiva lagrima

Una furtiva lagrima
Negl’occhi suoi spunto:
Quelle festose giovani
Invidiar sembro.
Che piu cercando io vo?
Che piu cercando io vo?
M’ama, si m’ama, lo vedo, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a’ suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
Cielo, si puo morir!
Di piu non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si puo, si puo morir,
Di piu non chiedo, non chiedo.
Si puo morir, si puo morir d’amor.

Gigli – La Spagnola

La Spagnola

.
Di Spagna son la bella,
regina son dell’amor
Tutti mi dicono stella,
stella di vivo splendor
.
Di Spagna son la bella,
regina son dell’amor
Tutti mi dicono stella,
stella di vivo splendor
.
Stretti, stretti
nell’estasi d’amor
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì
.
Stretti, stretti
nell’estasi d’amor
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì
.
In questa notte d’incanto
dolce in Ispagna è l’amor
son la regina del canto
m’ama il mio bel toreador
.
Tutti mi dicono stella,
stella di vivo splendor
sono per tutti la gioia
sono per tutti l’amor
.
Stretti, stretti
nell’estasi d’amor
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì
.
Stretti, stretti
nell’estasi d’amor
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì
. . . . . .
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì
.
Stretti, stretti
nell’estasi d’amor
la spagnola sa amar così,
bocca a bocca la notte e il dì

.

Mamma

Mamma

Mamma son tanto felice
Perché retorno da te
La mia canzone ti dice
Che il pui belgiorno per me
Mamma son tanto felice
Vivere lontano perché.
.
Mamma solo per te
La mia canzone vola
Mamma sarai con me
Tu non sarai piu sola
Quanto ti voglio bene
Queste parole d’amore
Che ti sospira il mio cuore
Force non s’odono piu
Mamma ma la canzone mia
Piu bella sei tu
Sei tu la vita e per la vita non ti lascio mai piu.
.
Sento la mano tua stanca
Cerca i miei reccioli d’or
Sento e la voce ti manca
La ninna nanna d’allor
Oggi la testa tua bianca
Io voglio stringere al cuor.
.

TERRA STRANIERA

Terra Straniera – Beniamino Gigli

Terra straniera, quanta malinconia !
Quando ci salutammo, non so perché
tu mi gettasti un bacio e fuggisti via,
eppure adesso, te lo confesso,
non penso a te …

Non li ricordo più quegli occhi belli
pieni di luce calda ed infinita…
Mi son dimenticato i tuoi capelli
e la boccuccia ch’era la mia vita.

Ma sogno notte e dì la mia casetta,
la mia vecchietta che sempre aspetta…
L’amore del paese e della mamma
è una gran fiamma che brucia il cuor !

Questa tristezza, questa nostalgia
sono il ricordo dell’Italia mia !

Ma sogno notte e dì la mia casetta,
la mia vecchietta che sempre aspetta…
L’amore del paese e della mamma
è una gran fiamma che brucia il cuor !

Mamma, io morirò di nostalgia
se non rivedo te … e l’Italia mia !

Beniamino Gigli (March 20, 1890 — November 30, 1957) was an Italian opera singer. The most famous tenor of his generation, he was renowned internationally for the great beauty of his voice and the soundness of his vocal technique. Music critics sometimes took him to task, however, for what was perceived to be the over-emotionalism of his interpretations. Nevertheless, such was Gigli’s talent, he is considered to be one of the very finest tenors in the recorded history of music.

Saudade*

Nostalgija

Nostalgija, to je ono što dođe kad si usamljen,
to je ono, kad prava ljubav još došla nije,
a voliš već….
 .
Nostalgija, to je voleti prošlo, koje još prošlo nije,
to je kao kad vraćaš poklon, a to boli,
to je kao ne gledati u budućnost koja nas zove …
 .
Nostalgija, to je osećaj postojanja,
kad ne postojiš više …
.
Nostalgija, to je pakao za gubitnike ,
to je bol koji ostaje iza nas ,
to je ukus smrti na usnama, što ostaje …
.
Samo jedna osoba na svetu ovu čežnju spoznati želi:
ona koja nikada volela nije .
 .
Ali najveća je patnja ovo:
ne znati uopšte šta je taj osećaj čežnje,
kroz život proći, a ne živeti.
 .
Najveći je paćenik onaj, ko nikada patio nije.
.
*Alfonso Henriques
.

Saudade* – Pablo Neruda

Saudade – Što je to? … ja ne znam …
Tražio sam to u nekim prašnjavim i starim rečnicima
i drugim knjigama i nisam našao nikakav smisao
to je samo lepa reč nejasnog značenja.
.
Kažu da je plavetnilo planina poput nje,
da je ona kao neka ljubav daleka, što nestaje u tami,
kao neki moj dobar i plemenit prijatelj
(već među zvezdama) slavan,
u drhtaju neke pletenice ili ruke.
.
I danas kad jedan Eca de Queiroz* i bez gledanja vidi
i proriče, njena tajna izmiče, svojim slašću me opseda
kao neki leptir i svojim čudnim i krhkim telom
uvek daleka – tako daleka – od mira moje okoline.
.
Saudade … Hej, komšija, da li znaš značenje
ove stare reči, što mi izmiče poput ribe?
Ne znam … A meni se usne tresu i čudno drhte.
Saudade…
.
1. Saudade*
– smisao ove reči teško se prevodi na druge jezike, kod nas se obično tumači kao nostalgija, čežnja, žudnja. To jedna vrsta patnje koju često prati i izvesna samospoznaja, a kroz shvatanje onih drugih skrivenih svetova u nama i oko nas.
2. José Maria de Eça de Queiroz- portugalski pisac (1845 — 1900)

Those were the days, my friend

Once upon a time, there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours,
Think of all the great things we would do

Those were the days, my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La,la,la,la … Refr.

Then, the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If, by chance, I’d see you in the tavern,
We’d smile at one another and we’d say

Those were the days, my friend
We thought they’d never end
We’d sing and dance forever and a day
We’d live the life we’d choose
We’d fight and never lose
Those were the days, oh yes, those were the days
Di di di di di di …
Ref.
Just tonight, I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass, I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me?
Ref.
Through the door, there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh, my friend, we’re older but no wiser
For in our hearts, the dreams are still the same
Ref.

To su bili dani, prijatelju moj /pr.II st. unit11./

To su bili dani, prijatelju moj,

Mislili smo da im nema kraja,

Pevali smo i plesali kao da je život večnost

Živeli smo život kakav smo želeli

Borili smo se i nikad nismo gubili

Bili smo mladi i sigurni da imamo naš put

…….

Please my school friends, help to my with translation others parts.