Ausencia – Cesária Évora

 

Одсутност
Si asa um tivesse

pa voa na esse distancia

si um gazela um fosse

pa corre sem nem um cansera

 

Кад бих имала крила

Да прелетим ту даљину

Да сам газела па да могу

Претрчати то и да се не уморим

 

Anton ja na bo seio

um tava ba manche

e nunca mas ausencia

ta ser nos lema

 

Онда би на твојим грудима

Дочекала свитање

И никад више одсутност

Не би била наша стварност

 

Ma so na pensamento

um ta viaja sem medo

nha liberdade um te’l

e so na nha sonho

 

А ли само у мислима

Могу путовати без страха

Моју слободу имама ја

Само у сновима својм

 

Na nha sonho mi é forte

um tem bo protecao

um te so bo carinho

e bo sorriso

 

У сновима својм сам јака

Ти ме штитиш

Имам само твоју нежност

И твој осмех

 

Ai solidão, tem

sima sol sozim na ceu

so ta brilha ma ta cega

na se clarao

sem sabe pa onde lumia

pa onde bai

ai solidao e un sina.

 

Ах, та самоћа

То сунце, само на небу

Оно не сија, оно заслепљује

Својим блиставошћу

А не зна, куда би сијало

Ни куда би кренуло

Ах самоћа, судбина је.

 

Advertisements

Tango – Poema

Fanny Backer y Fabio Orac

Poema  – Francisco Canaro

Cuando las flores de tu rosal

vuelvan más bellas a florecer,

recordarás mi querer

y has de saber

todo mi intenso mal…

 

Kad cveće u ružičnjaku tvom

ponovo bude u najlepšem cvatu,

moje ljubavi setit ćeš se

i saznati za

patnju moju svu…

 

De aquel poema embriagador

ya nada queda entre los dos.

¡Con mi triste adiós

sentirás la emoción

de mi dolor!…

 

Od te poeme čarobne

ništa ostalo nije između nas.

U mom tužnom pozdravu

emocije su i osećanja

uzbuđenja i boli! …

 

 

Milonga ,,Flor de Monserrat“

Flor de Monserrat Cvet Monserrata  
Por sus ojos color cielo

Y sus dones de bondad,

La llamaban Virgencita

En el barrio Monserrat.

Očima svojim boje neba

I poklonima milosti svoje,

Prizivali su Boginju svoju malu

Iz komšiluka u Monserratu.

Todos, todos la querían

Y no hubo payador,

Que no cantara por ella,

En el barrio del Tambor.

Svi, svi su je želeli

Nije bilo plaćanja,

I ko ne bi pevao za nju,

U podnožju /planine/ Tambor.

Disputaban su cariño

Todos querían su honor,

Pero la Virgen del barrio

Soñaba con otro amor…

 Sporeći se o njenoj naklonosti

Svi su hteli njenu čast,

Ali Devica iz susedstva

Sanjala je ljubav drugu….

Cuántas veces a sus rejas

Perfumadas de jazmín,

Llegaron las serenatas

De uno y otro confín…

Koliko puta su kroz ograde

Sa mirisima jasmina,

Dopirali i zvuci serenada

Sa obe strane ….

Marchitaron los jazmines

Ya no se oye la canción,

En esas noches de luna

Junto al pie de su balcón.

Uvenuli su jasmini

Ne čujem više pesmu,

U mesečevim noćima

Ispod tvog balkona.

En todo el barrio se sabe,

Que la flor de Monserrat,

Ha entregado sus amores

A un Convento de Piedad…

U celom komšiluku se sada zna,

Da je cvet Monserrata,

Svoju ljubav poklonila

Manastiru Piedad…

Orquesta Rodolfo Biagi con Alberto Amor   (milonga)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pareja Fanny y Fabio bailarines Milonga del 900 en Buenos Aires

Milonga del 900 – Julio Sosa
Igra devetstotih*
Me gusta lo desparejo
y no voy por la „vedera“.
Uso funghi a lo „Massera“,
calzo bota militar.
Ja volim da se mangupiram
ne idem ja trotoarom
nosim šešir maslinasti,
i čizme vojničke špicaste.
La quise porque la quise
y por eso ando penando,
se me fue ya ni sé cuándo,
ni se cuándo volverá.
Volio sam je, jer me je volela
i zbog nje sada bolujem,
ostavila me je, ne znam ni kad’,
niti znam kad’ će se vratiti.
Me la nombran las guitarras
cuando dicen su canción.
Las callecitas del barrio
y el filo de mi facón.
Ime njeno mi govore gitare
kada sviraju svoju pesmu.
I uličice komšiluka
uske kao oštrica mog bodeža.
Me la nombran las estrellas
y el viento del arrabal.
No sé pa’ qué me la nombran
si no la puedo olvidar.
Ime njeno zvezde mi govore
i vetar predgrađa.
Ne znam zašto mi govore
kad hoću da ga  zaboravim.
Soy desconfiao en amores,
y soy confiao en el juego.
Donde me invitan me quedo
y donde sobro también.
U ljubav ja ne verujem,
kockanje je to, u to sam uveren.
Gdje me pozovu da dođem, ostajem
a gde stanem ost’o sam.
Soy del partido de todos
y con todos me la entiendo,
pero váyanlo sabiendo
¡soy hombre de Leandro Alem!
Ja sam svima zabavan
i sa svima se poznajem,
al’ odlazim da znajte,
Ja sam: Leandro Alem!*
No me gusta el empedrao
ni me doy con lo moderno.
Descanso cuando ando enfermo
y después que me he sanao.
Ne volim kaldrmu staru
al’ ni modernom se ne predajem.
Kad sam bolestan odmaram,
a i posle kad ozdravim.
La quiero porque la quiero
y por eso la perdono.
No hay nada peor que un encono
para vivir  amarago .
Volim je, jer  je volim
i zato joj opraštam.
Od inata ništa gore nema
u ovom životu gorkome.

 

Teresa Berganza

Federico Garcia Lorca- Interpretación: Teresa Berganza Guitarra: Narciso Yepes 1 .- ANDA, JALEO 00:00 2 .- LOS CUATRO MULEROS 02:14 3 .- LAS TRES HOJAS 04:34 4 .- LOS MOZOS DE MONLEON 06:30 5 ΄- LAS MORILLAS DE JAEN 11:56 6 .- SEVILLANAS DEL SIGLO XVII 14:43 7 .- EL CAFE DE CHINITAS 17:36 8 .- NANA DE SEVILLA 20:22 9 .- LOS PELEGRINITOS 23:49 10 .- ZORONGO 28:35 11 .- ROMANCE DE DON BOYSO 30:47 12 .- LOS REYES DE LA BARAJA 35:04 13 .- LA TARARA 36:12

prevodi es>sr > L.T. -Lyricstranslate > Malva Rosa

Men sogno te Marie

 

Che bellezza stasera nel cielo
che nottata d’amore e d’incanto
canta er core nell’aria ‘sto canto
cerca e chiama te sola Mari
tutti stanno a far l’amore e io sto qui
sono e soffro così
Te voglio addormentar
cor bacio delle stelle
e me voio sognar mille boccucce belle
Men sogno te Marì
viso de Madonnella
tu che me fai soffrì
men sogno te Marì
 
Na carezza la luce d’argento
e dar cielo me fissa ‘na stella
io che cerco la bocca più bella
soffro e chiamo
te voio Marì
da ‘sto canto appassionato puoi capì
la tristezza Marì
 
Te voio addormentar
cor bacio delle stelle
e me voio sognà mille boccucce belle
men sogno te Marì
viso de Madonnella
tu che me fai soffrì
Men sogno te Marì
 
Tu che me fai soffrì
me sogno te Marì

 

http://lyricstranslate.com/sr/unknown-artist-men-sogno-te-maria-lyrics.html

dialetto romano /YT.-ZINAKANE/

No me di’de niente

Italian

Il Traditore / no me di’de niente /

1.
I’ho gia sabuda no me di’ de niente
Gasto dolore sa do drop’o parte
Soltade tengo de la morte
Perch’e sagare nunca pensan se piu
lima tradicao en meco de la base
da verso parto danto me dis piagie
2.
Ci ha voluto bene
E co pertino pianto
A de siempre ceganto
E non ci pensi piu
A dona se que vice
E passa bella amore
3.
Ma quell’ amico na
e gia lontana hi d’ore
Perche trama gia nunca da niente
Lo so que se noche vede non tre amore
Si perme … gio fiore
Sento giori de felicita
4.
Mosato cuca bella no pasada
E de sa amigo que me lar-vada
No, non c’e di scuse
E non c’e non bisogno
E stado do menca mio
Non c’e domenticando piu
5.
Si volo de er me piede
Al vo-ra … momento
E la esta scossa qui
Ce mapa do-giura mento
Che sto dia stiru de pugate me to
Que lo portada te que sen amigo
A com ba tuda e tempora pianka me
El morta , e per koi de stoi da strino …
…….

Dá-me o braço, anda daí!

 

Dá-me o Braço / No Cafe Luso , 1955 / Dá-me o braço, anda daí! Vem porque eu quero cantar! Cantar encostada a ti Sentir cair a luz do luar! Cantar encostada a ti, Até a noite acabar! Vê que esta rosa encarnada Lhe faz mais apetitosa? Somos três da vida airada, Ao pé de ti, sinto-me vaidosa! Somos três da vida airada, Eu, tu e mais esta rosa! Quero sentir o prazer De passarmos lado a lado, Ao lado dessa mulher Que tens agora e não canta o fado! Ao lado dessa mulher Com quem me tens enganado! Depois bate-se para as hortas, Adoro esta vida airada Beijar-te de fora de portas, E alta noite, à hora calada! Beijar-te fora de portas, E amar-te à porta fechada!

With Amalia to Stars     Data de criação : 09/12/10 – 2014 /

https://archive.is/j5u4r    http://radojcicz.bloguedemusica.com/  

see link>/LT./ > Lyricstranslate >MalvaRosa > PT>SR

http://lyricstranslate.com/en/da-me-o-braco-anda-dai-daj-mi-ruku-hajdemo.html

With Amalia to Stars

 

 

 

Od 2009 do 2015 godine postojao je odličan muzički blog:  BLOGUEDEMUSICA.  2016. g. je vlasnik domena prodao isti, zajedno sa svim sadržajima, zbog finansijskih problema. Na tom blogu su ljubitelji  muzike su prezentovali i razmenjivali muzičke  sadržaje  iz raznih zemalja sa posetiocima iz Portugala, Španije, Brazila, Rusije, Francuske. Jedan manji deo tog materijala sam prebacio na ovaj blog wordpress i blogspot.com – LA VIDA DECODE i http://lyricstranslate.com/en/translator/malvarosa77

 

 

EXPLORER 2000

AUDIO AMPLIFIER 2x 100/140W
Tehnicke karakteristike:
Sinusna snaga …………..100W
Muzicka snaga……………140W
Impedansa zvucnika ……. 8 oma
Izoblicenje pri P max……0,1 %
Napajanje……………….+42/- 42 v
Max. struja……………..1,8A
Struja mirovanja izl. tr….50 mA
Frekv. opseg…………… 20Hz do 30Khz + 1 dB
Odnos signal {um……….. -95 dB
Max. ulazni signal………. 1V
Tranzistori:
T1……n-tipe…………………….. BC547
T2……n-tipe…………………….. BC547
T3……p-tipe…………………….. BD244c /65W-6A-100V/
T4……n-tipe…………………….. BD243c /65W-6A-100V/
T5……n-tipe…………………….. /2SC1775 / BD139
T6……n-tipe………………………BC547
T7……p-tipe…………………….. BC557
T8……n-tipe-darlington……. BDX87c // BDW84c
T9……p-tipe-darlington……. BDX88c // BDW83c
Diode :
D1………..1N5059 /1N4001/
D2………..1N5059 /1N4001/
D3……….. BZY 9.1V 1,3W
Otpornici:
R1……10 K , R2……680 E , R3……4K7
R4……8K2, R5……330E, R6……10E
R7……10K, R8……39K, R9……1K2
R10…..2K7, R11……1K2 /680E/
R12……100E, R13……470E
R14……470E , R15……1K
R16……1K, R17……0.33E 5W /5WR22J/
R18……0.33E 5W /5WR22J/
R19……6E8 2-5W
Pt……….10K /5K/ trimer, precizni
Kondenzatori i zavojnice:
C1…………6,8mF/25V , C2…………47mF/16V
C3………..100pF/150pF/, C4………..100pF/150pF/
C5……….. 180nF(184) 63Vblok + 330mF/63V
C6……….. 180nF(184) 63Vblok + 330mF/63V
L=10 namotaja zice, fi 1mm Cu, preko R19